Jeszcze kilkadziesiąt lat temu znajomość obcych języków nie była Polakom zbytnio potrzebna. Teraz jednak wiele się zmieniło w tym względzie. I nie chodzi tu jedynie o możliwość podróżowania oraz zwiedzania kolejnych miejsc na świecie. Coraz częściej nawiązujemy współpracę z zagranicznymi przedsiębiorstwami i stawiamy na podjęcie zatrudnienia poza naszą ojczyzną. A w takich przypadkach nierzadko wymagane są przełożone na określony język dokumenty oraz certyfikaty. Wykonanie tłumaczenia specjalistycznego jest świetnym wyborem, jeżeli chcemy mieć pewność, że translacja jest zrobiona perfekcyjnie.
Tłumaczenia specjalistyczne – czym są i co mogą obejmować?
Tłumaczenia specjalistyczne to po prostu translacja na konkretny język przeróżnych tekstów i dokumentów dziedzin takich jak public relations, prawo czy bankowość i finanse. Fachowiec w określonej dziedzinie wykona translację opinii prawnej, informacji o spółkach bądź umowy. Tłumacz może zająć się przygotowaniem tłumaczenia tekstów reklamowych, opisu technologii badań leków, dokumentacji badań klinicznych, ulotek oraz broszurek, które przeznaczone są dla pacjentów. Wśród tłumaczonych dokumentów bardzo często znajdują się również analizy finansowe spółek, audyty oraz biznesplany.
Tłumaczenia specjalistyczne – kto je może przygotować?
Opracowanie solidnego tłumaczenia specjalistycznego nie należy do czynności łatwych. Właśnie dlatego powinny trudnić się tym osoby, które mają rozległą wiedzę w określonej branży, a równocześnie potrafią dokładnie przekazać istotę tekstu. Jednocześnie osoby te muszą stosować sformułowania i zwroty, które są powszechnie znane oraz zrozumiałe przez osoby zatrudnione w danej specjalności. Najlepiej, jeżeli przygotowanie tłumaczenia tekstów specjalistycznych zostanie zlecone doświadczonemu zespołowi tłumaczy. Takie grupy znaleźć można przeważnie w tak dużych miejscowościach, jak np. Kraków, Warszawa czy Toruń.