Zazwyczaj normalne tłumaczenia świetnie się sprawdzają. Zdarza się niestety, iż konieczne okaże się zlecenie tłumaczeń przysięgłych, a więc zrobionych przez tłumacza posiadającego uprawnienia przekazane przez Ministra Sprawiedliwości. Chcąc zyskać pewność, iż tłumaczenia przysięgłe będą zgadzały się z oryginalnym dokumentem, bezwzględnie zlećmy je tłumaczowi działającemu w tej profesji od dawna, natomiast jeżeli zależy nam na szybkim ich dostarczeniu – postawmy na usługi grupy specjalistów, którzy prędzej zrealizują dane zlecenie. W których sytuacjach powinniśmy zamówić tłumaczenia przysięgłe? Jakie typy tłumaczeń przysięgłych wyróżniamy?
Pisemne tłumaczenia przysięgłe
To na pewno najczęściej zamawiane tłumaczenia przysięgłe. Będą niezbędne przy załatwianiu różnych formalności urzędowych lub w sądach – na przykład przy aktach śmierci i małżeństwa, świadectwach ukończenia szkoły, aktach notarialnych oraz w czasie posiedzeń w sądzie. Nie zapominajmy również, iż translacji podlega zarówno treść pism, jak i zawarte w nich dane osobowe oraz pieczęcie. Jest to bardzo ważne, ponieważ niekompletnych oraz niesporządzonych przez tłumacza przysięgłego dokumentów urząd ma prawo po prostu nie przyjąć – koniecznie należy więc powierzyć je odpowiedniemu specjaliście.
Tłumaczenia przysięgłe w sądzie
Poza tym, wykonywane są też ustne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co myśli część z nas, bywają one chętnie wykorzystywane w najróżniejszych przypadkach. Praca tłumacza przysięgłego będzie wszak niezbędna w czasie sporządzania aktów notarialnych z osobami z innych krajów, małżeństw z obcokrajowcami oraz niektórych postępowań sądowych. Dobrze zaznaczyć, że osoba mająca prawo do sporządzania tłumaczeń przysięgłych pisemnych ma prawo również świadczyć tłumaczenia ustne, lecz nie wszyscy specjaliści mają to w katalogu swoich usług.